同源词

求闻百科,共笔求闻

同源词(cognate)也称同源字,在语言学里指拥有同一个词源的词汇。这可以指一个语言里的不同的词,比如英语的“shirt”(衬衫)和“skirt”(裙子),他们都是从原始印欧语的词汇“*sker-”而引来。汉字同源词是指由同一语源派生出来的新的词语,其音和义都来源于它的根词,所以他们彼此之间产生了音近义通的关系,这种由同一语源派生出来、具有历史渊源关系因而音近义通的一组词叫同源词。同源词也可以指不同语言的同词源词汇,它们通常不用来称呼当代的借词

同根词(paronym)指拥有用一个字根的词汇。从词源的视角而看,这概念与同源词几乎同意。

特性

同源词不需要是同义词或近义词。英语的“dish”(碟子)和德语的“Tisch”(桌子)、英语“starve”(饥饿)和德语的“sterben”(死亡)都显示语言之间的语义漂移,最终这些词汇成为了伪友

同源词跟随着语言的变化可能有大大不同的语音。比如英语的“cow”(牛)和“beef”(牛肉)都是从印欧语系词根*gʷou-而来。“Cow”是日耳曼语族祖传的,而“beef”是从罗曼语族借入。

想证明同源词并不是很直接的事。比如法语的“lait”和西班牙语的“leche”(牛奶)与希腊语的牛奶“γάλακτος”(gálaktos)是同源词,表面上很难看出。但是用形容词“lácteo”或“láctico”就比较明显,再加上法语和西班牙语的词是从拉丁语而传来,有拉丁语的牛奶“lactis”,对于此研究证明更有帮助。

一对同源词可以在一个语言里存在,比如汉语里“弗”和“不”,“登”和“增”。“登”上古拟音*təəŋ,“增”上古拟音*s-təəŋ,前者表示自己上升,后者表示使上升,用前缀s-修饰字义,表现了上古汉语的屈折语特征。英语里的“shirt”(汗衫)和“skirt”(裙子),在此,其中一个词是早期的借词,另外一个词是本地祖传的词汇。有时,一对同源词中的两个词都是早期的借词,比如,英语的“chief”(首领、主要)是从中古法语“chef”而借的;英语“chef”(主厨)是几个世纪后在此从法语借的词汇。

同时,多种语言从同一种语言借用的词汇,借入后的意思可能不尽相同。仍以法语“chef”举例:英语借用法语的chef,在没有改变拼写的情况下意为“主厨”,然而德语从法语中借用的“chef”,意为“领导者/老板”,没有“主厨”的意思——而正如上所说,英语中的“chief”是表示“首领,主要”,更改了拼写。

汉字示同源

同一个汉字在汉字文化圈的不同语言或方言中有不同读音,这不同读音可以理解为是同源词。

比如“北”在粤语中读作bak1、南京话中读作bä5、闽南语中读作pak1、普通话中读作bei3、越南语中读作bắc、日语中读作はく/hakɯ/(上古日语读/pakɯ/)、朝鲜语中读作북buk,都源自“北”的中古音/pok̚/。“北”在这三个语言以及汉语各方言中的不同读音互为同源词。

若追溯到从原始汉语刚分出不久的上古汉语,同源汉字跟同源词语为两个不同概念,如“来”跟莅字为同源词汇但为不同起源的汉字,跟麦字则为不同源词汇但为相同起源的汉字。

伪同源词

伪同源词指词对表面看像是同源词,但是实际研究显示不是词对。比如“爸爸”和“妈妈”词汇在许多语言里都是类似的,但是这很可能是语言习得而造成,这几个是最容易发的音,呀呀学语的婴儿无意发出,因此以这几个音构成的字,容易成为父母的指称,并不是因为同源。

参见

参考资料