波斯语拉丁化

求闻百科,共笔求闻

波斯语拉丁化或波斯语罗马化(Latinization of Persian, Romanization of Persian;波斯语لاتین‌نویسی فارسی‎,罗马化:Lātinnevisiye fārsi, 发音:[lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɹˈsiː]),是波斯语拉丁化呈现。波斯语存在几种不同的拉丁化方案;每个方案都有自己的一套规则、由其所要表现的意识形态目标而决定其拉丁化之方案。目前似乎是UN(2012)是比较能够众所接受的拉丁化方案;其特色是/z/字母统合四个波斯传统字母(ذزضظ)、/s/字母统合三个传统波斯字母(ثسص)、/q/字母则统合二个波斯传统语音字母(غق),而四个声门塞音字母(اءؤئ)除用在字词中('/ъ)保留外、在字首及字尾则经常省略;浊咽擦音ع)亦经常省略;而清齿龈塞音ة)即字母/ت/的变形方式、依据字词使用方式也常省略之。[1][2]元音是采用整合对应方式外,其余拉丁字母辅音和传统的波斯语字母、UN(2012)则是采用一对一的对应转换方式。[1][2]

主要的拉丁化方案

各方案比较表

辅音表

辅音
Unicode 字母 IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (1960) EI (2012) UN (1967) UN (2012) 英语发音
U+0627 ا ʔ, ∅[a] ʾ, —[b] ʼ, —[b] ʾ _____
U+0628 ب b b B as in Bob
U+067E پ p p P as in pet
U+062A ت t t T as in tall
U+062B ث s t͟h s S as in sand
U+062C ج ǧ j j d͟j j j J as in jam
U+0686 چ č ch ch č č ch č Ch as in Charlie
U+062D ح h ḩ/ḥ[c] h H as in holiday
U+062E خ x kh kh k͟h kh x ____
U+062F د d d D as in Dave
U+0630 ذ z d͟h z Z as in zero
U+0631 ر r r R as in Rabbit
U+0632 ز z z Z as in zero
U+0698 ژ ʒ ž zh zh z͟h ž zh ž S as in televison

or G as in Genre

U+0633 س s s S as in Sam
U+0634 ش ʃ š sh sh s͟h š sh š Sh as in sheep
U+0635 ص s ş/ṣ[c] ş s S as in Sam
U+0636 ض z ż ż z Z as in zero
U+0637 ط t ţ/ṭ[c] ţ t t as in tank
U+0638 ظ z z̧/ẓ[c] z Z as in zero
U+0639 ع ʿ ʻ ʼ[b] ʻ ʻ ʿ ʿ - as in Uh-Oh
U+063A غ ɢ~ɣ ġ gh gh g͟h gh q French R
U+0641 ف f f F as in Fred
U+0642 ق ɢ~ɣ q q French R
U+06A9 ک k k C as in card
U+06AF گ ɡ g G as in go
U+0644 ل l l L as in lamp
U+0645 م m m M as in Michael
U+0646 ن n n N as in name
U+0648 و v~w[a][d] v v, w[e] v V as in vision
U+0647 ه h[a] h h h[f] h h h[f] h[f] H as in hot
U+0629 ة ∅, t h[g] t[h] h[g]
U+06CC ی j[a] y Y as in Yale
U+0621 ء ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ
U+0624 ؤ ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ
U+0626 ئ ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ

元音表

元音[i]
Unicode 独立 IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (2012) UN (1967) UN (2012) 英语发音
U+064E ◌َ ◌َ اَ ◌َ /æ̞/ a a a a a a A as in cat
U+064F ◌ُ ◌ُ اُ ◌ُ o o o o u o o O as in go
U+0648 U+064F ◌ﻮَ ◌ﻮَ ◌وَ o[j] o o o u o o O as in go
U+0650 ◌ِ ◌ِ اِ ◌ِ e e i e e e e E as in ten
U+064E U+0627 ◌َا ◌َا آ ◌َا ɑː~ɒː ā ā ā ā ā ā O as in hot
U+0622 ◌ﺂ ◌ﺂ آ ◌آ ɑː~ɒː ā, ʾā[k] ā, ʼā[k] ā ā ā ā O as in hot
U+064E U+06CC ◌َﯽ ◌َی ɑː~ɒː ā á á ā á ā O as in hot
U+06CC U+0670 ◌ﯽٰ ◌یٰ ɑː~ɒː ā á á ā ā ā O as in hot
U+064F U+0648 ◌ُﻮ ◌ُﻮ اُو ◌ُو uː, oː[e] ū ū ū u, ō[e] ū u U as in actual
U+0650 U+06CC ◌ِﯽ ◌ِﯿ اِﯾ ◌ِی iː, eː[e] ī ī ī i, ē[e] ī i Y as in happy
U+064E U+0648 ◌َﻮ ◌َﻮ اَو ◌َو ow~aw[e] au aw ow ow, aw[e] ow ow O as in go
U+064E U+06CC ◌َﯽ ◌َﯿ اَﯾ ◌َی ej~aj[e] ai ay ey ey, ay[e] ey ey Ay as in play
U+064E U+06CC ◌ﯽ ◌ی –e, –je –e, –ye –i, –yi –e, –ye –e, –ye –e, –ye –e, –ye Ye as in yes
U+06C0 ◌ﮥ ◌ﮤ –je –ye –ʼi –ye –ye –ye –ye Ye as in yes

前伊斯兰时期

在前伊斯兰时期,古波斯语中古波斯语使用了各种字母之文字架构,包括古波斯楔形文字巴列维文字阿维斯坦字母。每个时期都有着名的语言学家来建立转录及记音等之体系。[8][9][10][11]

IPA 古波斯语[i][ii] 中古波斯语
(巴列维)[i]
阿维斯坦[i]
Consonants
p p
f f
b b
β~ʋ~w β β/w
t t t, t̰
θ θ/ϑ
d d
ð (δ) δ
θr ç/ϑʳ θʳ/ϑʳ
s s
z z
ʃ š š, š́, ṣ̌
ʒ ž
c~tʃ c/č
ɟ~dʒ j/ǰ
k k
x x x, x́
xʷ/xᵛ
g g g, ġ
ɣ ɣ/γ
h h
m m m, m̨
ŋ ŋ, ŋʷ
ŋʲ ŋ́
n n n, ń, ṇ
r r
l l
w~ʋ~v v w v
j y y, ẏ
Vowels
Short
a a
ã ą, ą̇
ə ə
e (e) e
i i
o (o) o
u u
Long
ā
ɑː~ɒː å/ā̊
ə ə̄
əː ē
ī
ō
ū

注记:

  1. 1.0 1.1 1.2 Slash signifies equal variants.
  2. There exist some differences in transcription of Old Persian preferred by different scholars:
    • ā = â
    • ī, ū = i, u
    • x = kh, ḵ, ḥ, ḫ
    • c/č = ǩ
    • j/ǰ = ǧ
    • θ = ϑ, þ, th, ṯ, ṭ
    • ç = tr, θʳ, ϑʳ, ṙ, s͜s, s̀
    • f = p̱
    • y, v = j, w.

哈菲兹的诗作

拉丁化示例 (哈菲兹的诗)

  • Yusef-e gomgašte bāz āyad be kan'ān qam maxor
  • kolbe-ye ahzān šavad ruzi golestān qam maxor

یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور
کلبه ی احزان شود روزی گلستان غم مخور

  • The lost Joseph will get back to Canaan don't be sad
  • The hut of madness will become a garden one day, don't be sad

注解

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Used as a vowel as well.
  2. 2.0 2.1 2.2 Hamza and ayn are not transliterated at the beginning of words.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 The dot below may be used instead of cedilla.
  4. At the beginning of words the combination خو was pronounced /xw/ or /xʷ/ in Classical Persian. In modern varieties the glide /ʷ/ has been lost, though the spelling has not been changed. It may be still heard in Dari as a relict pronunciation. The combination /xʷa/ was changed to /xo/ (see below).
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 In Dari.
  6. 6.0 6.1 6.2 Not transliterated at the end of words.
  7. 7.0 7.1 In the combination یة at the end of words.
  8. When used instead of ت at the end of words.
  9. Diacritical signs (harakat) are rarely written.
  10. After خ from the earlier /xʷa/. Often transliterated as xwa or xva. For example, خور/xor/ "sun" was /xʷar/ in Classical Persian.
  11. 11.0 11.1 After vowels.

注释

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Persian (PDF). UNGEGN. 
  2. 2.0 2.1 2.2 New Persian Romanization System. E/CONF.101/118/Rev.1*. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 31 July – 9 August 2012.
  3. 3.0 3.1 Pedersen, Thomas T. Persian (Farsi) (PDF). Transliteration of Non-Roman Scripts. 
  4. Persian (PDF). The Library of Congress. 
  5. Romanization system for Persian (Dari and Farsi). BGN/PCGN 1958 System (PDF). 
  6. Transliteration. Encyclopædia Iranica. 
  7. Toponymic Guidelines for map and other editors – Revised edition 1998. Working Paper No. 41. Submitted by the Islamic Republic of Iran. UNGEGN, 20th session. New York, 17–28 January 2000.
  8. Bartholomae, Christian. Altiranisches Wörterbuch. Strassburg. 1904: XXIII. 
  9. Kent, Roland G. Old Persian. New Heaven, Connecticut. 1950: 12–13. 
  10. MacKenzie, D. N. Transcription. A Concise Pahlavi Dictionary. London. 1971. 
  11. Hoffmann, Karl; Forssman, Bernhard. Avestische Laut- und Flexionslehre. Innsbruck. 1996: 41–44. ISBN 3-85124-652-7. 

参阅

外部链接