波斯语拉丁化或波斯语罗马化(Latinization of Persian, Romanization of Persian;波斯语:لاتیننویسی فارسی,罗马化:Lātinnevisiye fārsi, 发音:[lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɹˈsiː]),是波斯语的拉丁化呈现。波斯语存在几种不同的拉丁化方案;每个方案都有自己的一套规则、由其所要表现的意识形态目标而决定其拉丁化之方案。目前似乎是UN(2012)是比较能够众所接受的拉丁化方案;其特色是/z/字母统合四个波斯传统字母(ذ、ز、ض、ظ)、/s/字母统合三个传统波斯字母(ث、س、ص)、/q/字母则统合二个波斯传统语音字母(غ、ق),而四个声门塞音字母(ا、ء、ؤ、ئ)除用在字词中('/ъ)保留外、在字首及字尾则经常省略;浊咽擦音(ع)亦经常省略;而清齿龈塞音(ة)即字母/ت/的变形方式、依据字词使用方式也常省略之。[1][2]除元音是采用整合对应方式外,其余拉丁字母的辅音和传统的波斯语字母、UN(2012)则是采用一对一的对应转换方式。[1][2]
主要的拉丁化方案
- DMG (1969),德国东方学会严格的科学系统。它符合德国标准化学会的标准DIN 31635。[3]
- ALA-LC (1997),ALA-LC拉丁化.[4]
- BGN/PCGN (1958),BGN/PCGN罗马化系统.[5]
- EI (1960),在伊朗百科全书早先版本的系统所使用。[3]
- EI (2012),波斯语当代修改方式。[6]
- UN (1967),伊朗国家系统(1966),于1967年幼联合国地名专家组所核可。[1][7]
- UN (2012),波斯语当代修改方式。[1][2]
各方案比较表
辅音表
Unicode | 字母 | IPA | DMG (1969) | ALA-LC (1997) | BGN/PCGN (1958) | EI (1960) | EI (2012) | UN (1967) | UN (2012) | 英语发音 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
U+0627 | ا | ʔ, ∅[a] | ʾ, —[b] | ʼ, —[b] | ʾ | _____ | ||||
U+0628 | ب | b | b | B as in Bob | ||||||
U+067E | پ | p | p | P as in pet | ||||||
U+062A | ت | t | t | T as in tall | ||||||
U+062B | ث | s | s̱ | s̱ | s̄ | t͟h | ṯ | s̄ | s | S as in sand |
U+062C | ج | dʒ | ǧ | j | j | d͟j | j | j | J as in jam | |
U+0686 | چ | tʃ | č | ch | ch | č | č | ch | č | Ch as in Charlie |
U+062D | ح | h | ḥ | ḥ | ḩ/ḥ[c] | ḥ | ḥ | ḩ | h | H as in holiday |
U+062E | خ | x | ḫ | kh | kh | k͟h | ḵ | kh | x | ____ |
U+062F | د | d | d | D as in Dave | ||||||
U+0630 | ذ | z | ẕ | ẕ | z̄ | d͟h | ḏ | z̄ | z | Z as in zero |
U+0631 | ر | r | r | R as in Rabbit | ||||||
U+0632 | ز | z | z | Z as in zero | ||||||
U+0698 | ژ | ʒ | ž | zh | zh | z͟h | ž | zh | ž | S as in televison
or G as in Genre |
U+0633 | س | s | s | S as in Sam | ||||||
U+0634 | ش | ʃ | š | sh | sh | s͟h | š | sh | š | Sh as in sheep |
U+0635 | ص | s | ṣ | ṣ | ş/ṣ[c] | ṣ | ṣ | ş | s | S as in Sam |
U+0636 | ض | z | ż | z̤ | ẕ | ḍ | ż | ẕ | z | Z as in zero |
U+0637 | ط | t | ṭ | ṭ | ţ/ṭ[c] | ṭ | ṭ | ţ | t | t as in tank |
U+0638 | ظ | z | ẓ | ẓ | z̧/ẓ[c] | ẓ | ẓ | z̧ | z | Z as in zero |
U+0639 | ع | ∅ | ʿ | ʻ | ʼ[b] | ʻ | ʻ | ʿ | ʿ | - as in Uh-Oh |
U+063A | غ | ɢ~ɣ | ġ | gh | gh | g͟h | ḡ | gh | q | French R |
U+0641 | ف | f | f | F as in Fred | ||||||
U+0642 | ق | ɢ~ɣ | q | ḳ | ḳ | q | French R | |||
U+06A9 | ک | k | k | C as in card | ||||||
U+06AF | گ | ɡ | g | G as in go | ||||||
U+0644 | ل | l | l | L as in lamp | ||||||
U+0645 | م | m | m | M as in Michael | ||||||
U+0646 | ن | n | n | N as in name | ||||||
U+0648 | و | v~w[a][d] | v | v, w[e] | v | V as in vision | ||||
U+0647 | ه | h[a] | h | h | h[f] | h | h | h[f] | h[f] | H as in hot |
U+0629 | ة | ∅, t | — | h[g] | — | t[h] | h[g] | — | — | |
U+06CC | ی | j[a] | y | Y as in Yale | ||||||
U+0621 | ء | ʔ, ∅ | ʾ | ʼ | ʾ | |||||
U+0624 | ؤ | ʔ, ∅ | ʾ | ʼ | ʾ | |||||
U+0626 | ئ | ʔ, ∅ | ʾ | ʼ | ʾ |
元音表
Unicode | 尾 | 中 | 前 | 独立 | IPA | DMG (1969) | ALA-LC (1997) | BGN/PCGN (1958) | EI (2012) | UN (1967) | UN (2012) | 英语发音 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
U+064E | ◌َ | ◌َ | اَ | ◌َ | /æ̞/ | a | a | a | a | a | a | A as in cat |
U+064F | ◌ُ | ◌ُ | اُ | ◌ُ | o | o | o | o | u | o | o | O as in go |
U+0648 U+064F | ◌ﻮَ | ◌ﻮَ | — | ◌وَ | o[j] | o | o | o | u | o | o | O as in go |
U+0650 | ◌ِ | ◌ِ | اِ | ◌ِ | e | e | i | e | e | e | e | E as in ten |
U+064E U+0627 | ◌َا | ◌َا | آ | ◌َا | ɑː~ɒː | ā | ā | ā | ā | ā | ā | O as in hot |
U+0622 | ◌ﺂ | ◌ﺂ | آ | ◌آ | ɑː~ɒː | ā, ʾā[k] | ā, ʼā[k] | ā | ā | ā | ā | O as in hot |
U+064E U+06CC | ◌َﯽ | — | — | ◌َی | ɑː~ɒː | ā | á | á | ā | á | ā | O as in hot |
U+06CC U+0670 | ◌ﯽٰ | — | — | ◌یٰ | ɑː~ɒː | ā | á | á | ā | ā | ā | O as in hot |
U+064F U+0648 | ◌ُﻮ | ◌ُﻮ | اُو | ◌ُو | uː, oː[e] | ū | ū | ū | u, ō[e] | ū | u | U as in actual |
U+0650 U+06CC | ◌ِﯽ | ◌ِﯿ | اِﯾ | ◌ِی | iː, eː[e] | ī | ī | ī | i, ē[e] | ī | i | Y as in happy |
U+064E U+0648 | ◌َﻮ | ◌َﻮ | اَو | ◌َو | ow~aw[e] | au | aw | ow | ow, aw[e] | ow | ow | O as in go |
U+064E U+06CC | ◌َﯽ | ◌َﯿ | اَﯾ | ◌َی | ej~aj[e] | ai | ay | ey | ey, ay[e] | ey | ey | Ay as in play |
U+064E U+06CC | ◌ﯽ | — | — | ◌ی | –e, –je | –e, –ye | –i, –yi | –e, –ye | –e, –ye | –e, –ye | –e, –ye | Ye as in yes |
U+06C0 | ◌ﮥ | — | — | ◌ﮤ | –je | –ye | –ʼi | –ye | –ye | –ye | –ye | Ye as in yes |
前伊斯兰时期
在前伊斯兰时期,古波斯语和中古波斯语使用了各种字母之文字架构,包括古波斯楔形文字、巴列维文字和阿维斯坦字母。每个时期都有着名的语言学家来建立转录及记音等之体系。[8][9][10][11]
IPA | 古波斯语[i][ii] | 中古波斯语 (巴列维)[i] |
阿维斯坦[i] |
---|---|---|---|
Consonants | |||
p | p | ||
f | f | ||
b | b | ||
β~ʋ~w | — | β | β/w |
t | t | t, t̰ | |
θ | θ/ϑ | ||
d | d | ||
ð | — | (δ) | δ |
θr | ç/ϑʳ | θʳ/ϑʳ | |
s | s | ||
z | z | ||
ʃ | š | š, š́, ṣ̌ | |
ʒ | ž | ||
c~tʃ | c/č | ||
ɟ~dʒ | j/ǰ | ||
k | k | ||
x | x | x, x́ | |
xʷ | xʷ/xᵛ | ||
g | g | g, ġ | |
ɣ | ɣ/γ | ||
h | h | ||
m | m | m, m̨ | |
ŋ | — | ŋ, ŋʷ | |
ŋʲ | — | ŋ́ | |
n | n | n, ń, ṇ | |
r | r | ||
l | l | ||
w~ʋ~v | v | w | v |
j | y | y, ẏ | |
Vowels | |||
Short | |||
a | a | ||
ã | — | ą, ą̇ | |
ə | — | ə | |
e | — | (e) | e |
i | i | ||
o | — | (o) | o |
u | u | ||
Long | |||
aː | ā | ||
ɑː~ɒː | — | å/ā̊ | |
ə | — | ə̄ | |
əː | — | ē | |
iː | ī | ||
oː | — | ō | |
uː | ū |
注记:
哈菲兹的诗作
拉丁化示例 (哈菲兹的诗)
یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور
کلبه ی احزان شود روزی گلستان غم مخور
- The lost Joseph will get back to Canaan don't be sad
- The hut of madness will become a garden one day, don't be sad
注解
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 Used as a vowel as well.
- ↑ 2.0 2.1 2.2 Hamza and ayn are not transliterated at the beginning of words.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 The dot below may be used instead of cedilla.
- ↑ At the beginning of words the combination ⟨خو⟩ was pronounced /xw/ or /xʷ/ in Classical Persian. In modern varieties the glide /ʷ/ has been lost, though the spelling has not been changed. It may be still heard in Dari as a relict pronunciation. The combination /xʷa/ was changed to /xo/ (see below).
- ↑ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 In Dari.
- ↑ 6.0 6.1 6.2 Not transliterated at the end of words.
- ↑ 7.0 7.1 In the combination ⟨یة⟩ at the end of words.
- ↑ When used instead of ⟨ت⟩ at the end of words.
- ↑ Diacritical signs (harakat) are rarely written.
- ↑ After ⟨خ⟩ from the earlier /xʷa/. Often transliterated as xwa or xva. For example, خور /xor/ "sun" was /xʷar/ in Classical Persian.
- ↑ 11.0 11.1 After vowels.
注释
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 Persian (PDF). UNGEGN.
- ↑ 2.0 2.1 2.2 New Persian Romanization System. E/CONF.101/118/Rev.1*. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 31 July – 9 August 2012.
- ↑ 3.0 3.1 Pedersen, Thomas T. Persian (Farsi) (PDF). Transliteration of Non-Roman Scripts.
- ↑ Persian (PDF). The Library of Congress.
- ↑ Romanization system for Persian (Dari and Farsi). BGN/PCGN 1958 System (PDF).
- ↑ Transliteration. Encyclopædia Iranica.
- ↑ Toponymic Guidelines for map and other editors – Revised edition 1998. Working Paper No. 41. Submitted by the Islamic Republic of Iran. UNGEGN, 20th session. New York, 17–28 January 2000.
- ↑ Bartholomae, Christian. Altiranisches Wörterbuch. Strassburg. 1904: XXIII.
- ↑ Kent, Roland G. Old Persian. New Heaven, Connecticut. 1950: 12–13.
- ↑ MacKenzie, D. N. Transcription. A Concise Pahlavi Dictionary. London. 1971.
- ↑ Hoffmann, Karl; Forssman, Bernhard. Avestische Laut- und Flexionslehre. Innsbruck. 1996: 41–44. ISBN 3-85124-652-7.